Huelga de actores de doblaje en España: ¿Siempre es mejor la Versión Original?

14/3/14


Durante estos días, seguramente habréis oído algo, está armando muchísimo revuelo la huelga que han puesto en marcha los actores de doblaje, es decir, aquellas personas encargadas de doblar al castellano las voces de series y películas extranjeras. La huelga está liderada por la ADOMA, que es la principal asociación del colectivo de dobladores profesionales en España y cuya sede se encuentra en Madrid. Los actores se encuentran luchando por sus condiciones laborales, que se han visto perjudicadas por una reforma laboral del Gobierno. Desde el blog, en primer lugar, queremos dejar claro que apoyamos a los actores de doblaje y a su causa. Ellos no piden un aumento salarial, tan solo que se mantenga el que ya tenían antes de la reforma del Gobierno, que ya de por sí no era gran cosa. Aclarado este punto, quería pasar al siguiente, al tema central de este artículo; el eterno debate de la Versión Original. Lo que yo quiero plantear es lo siguiente: ¿Es siempre mejor decisión ver una serie en Versión Original con subtítulos antes que doblada al español?

Si no eres de España y te encuentras leyendo estas palabras, para entender mejor la trascendencia del asunto debes saber primero que aquí, a diferencia de lo que ocurre en muchos otros países europeos, se dobla casi todo al español. Desde pequeños se acostumbra a los españoles a ver las series, películas y casi cualquier producto televisivo, por no decir todos, en el idioma de Cervantes. En otros países más avanzados diferentes sucede lo contrario; desde pequeños, los habitantes están acostumbrados a ver los programas tanto en su idioma nativo como en inglés, creciendo de esa forma siendo prácticamente bilingües, con todos los beneficios que ello conlleva. Pero, claro, Spain is different, y lo primero que hay que cambiar son las mentalidades. He llegado a conocer a personas que critican, incluso, que haya algunos anuncios breves (el típico anuncio sugerente de un perfume) que se emiten íntegramente en su idioma original, como el francés o, seguro que lo recordaréis, el de George Clooney, con su Nespresso y su acento sexy americano. Estas personas los critican porque consideran que el hecho de que estén en otro idioma supone una intromisión, un "ataque" hacia el castellano. Es decir, que en España se ve todo en español o nada. Esta obsesión orgullosa hacia el castellano y hacia lo patrio se puede encontrar también en otras situaciones que nos resultan más cercanas. No voy a entrar al debate de la "catalanofobia" porque entonces este artículo se haría infinito, pero estoy seguro de que habéis comprendido a lo que me refiero.


- "Ey, qué tal, bon dia!"
-"Eh, a mí me hablas en español, ¿m'entiendes?"


Con estas actitudes de machote ibérico patrio lo único que se consigue es un estrechamiento de mente que nos mantiene a la cola de Europa. Las naciones más avanzadas del mundo lo son, mayormente, porque tienen la mente abierta. No tendríamos que ver -no tendrían que ver algunos- la inserción de la lengua inglesa en nuestra televisión como un ataque al español, sino como una forma de aprender, de sumergirnos en ese bilinguismo que la globalización está logrando que se torne imprescindible para la mayoría de los trabajadores, especialmente para los que trabajan de cara al público. Esto no es algo malo, esto es progreso. Si se comenzaran a introducir series en versión original en las cadenas principales de televisión, de forma progresiva, los más pequeños podrían aprenderlo con una facilidad tremenda (el sistema educativo es algo flojo, para qué negarlo, y resulta insuficiente para aprender buen inglés) y los más adultos se familiarizarían con él cómodamente, poquito a poco. No estoy hablando de emitir telediarios o programas nacionales en inglés. Estoy hablando de que series extranjeras que están en inglés se queden en ese idioma. Pero, evidentemente, lanzar la primera piedra es el paso más complicado y de aquí a que alguien lo haga... en fin, que podemos esperar sentados.

Iván Muelas, actor de doblaje
en España [ficha técnica]
No estoy criticando o menospreciando la labor de los dobladores profesionales, que admiro y respeto. De hecho, aquí viene el kit de la cuestión: imaginemos un universo paralelo en el que nuestros políticos no dan asco y finalmente deciden emitir series extranjeras en su idioma original en cadenas importantes. No solo en inglés; también sería fantástico ver Les Revenants en francés o Pulseras Rojas en catalán a emisión nacional, por ejemplo. Pues bien, en ese mundo utópico vemos todas las series americanas y británicas en inglés. ¿Esto sería positivo para todos? No hablo ya solo de los dobladores, que se quedarían sin trabajo. Hablemos, por ejemplo, de The West Wing, una serie que se caracteriza por tener diálogos muy veloces: Soy un hombre corriente de treinta años, vengo cansado del trabajo, estoy echado tan ricamente en el sofá y me apetece ver un capítulo de mi serie favorita (es un señor con buen gusto, ve The West Wing. Y sí, en este mundo utópico emiten The West Wing en abierto) antes de dormir. Sin embargo, solo está disponible en Versión Original, y ya de por sí es un hombre que lee algo despacio. ¿Qué pasaría? Que se perdería muchísimas imágenes, no podría llevar el ritmo, ni podría ni le apetecería. Los defensores de la Versión Original afirman que es mejor escuchar la voz propia de los actores, que así la serie gana en matices; y, naturalmente, tienen más razón que un santo. Pero, ¿qué pasa con aquellas personas que solo quieren ver, por ejemplo, un capítulo de algún procedimental normalito para desconectar? Buscan algo que no requiera esfuerzo, no quieren ponerse a leer subtítulos ni a mejorar su inglés. Los matices no podrían darles más igual.


Creo que la solución pasa por encontrar un equilibrio. Los actores de doblaje hacen una gran labor (aunque siempre sean los mismos y sus voces se repitan demasiado) y son un colectivo que es necesario, pero lo que no es lógico es que aquellos que queremos ver una serie extranjera en Versión Original nos encontremos tantos obstáculos para acceder a ella. La mayoría del inglés que sé es gracias a las series extranjeras que veo por mi cuenta -no exagero ni un poquito-. En el instituto apenas aprendí nada que fuera de utilidad práctica a la hora de la verdad. Ver series en inglés es necesario para sumergirte en el contexto real del idioma, por mucho que sea irónico teniendo en cuenta que son ficciones. El 'workbook' ni mola ni es útil de verdad. Pero esa ya es otra historia. ¿Para cuando, por ejemplo, emitir Downton Abbey en Versión Original en una cadena generalista? Sería un primer gran paso: hablan un inglés claro, fluido y a una velocidad moderada. ¿Sería plausible un fifty-fifty en el que todos ganemos? ¿Qué creéis vosotros?


8 comentarios:

  1. Ei, què tal? Bon dia!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé muy bien cuál es el sentido de este comentario, pero vale... xD bon dia!

      Eliminar
  2. Creo que las cosas no son tan sencillas y que tras este "emperramiento" en doblarlo todo al español no sólo están los mastuerzos cortos de miras que no quieren aprender otro idioma. Yo me defiendo bastante bien con el inglés (y también aunque algo peor, con el italiano), completé la EOI y veo todas las series en VOS, pero la verdad es que eso no quita para que me dé rabia esa tendencia a ponerlo todo en inglés para que quede todo más molón, habiendo palabras en español, por ejemplo. A mí me gustan mucho los idiomas y por eso mismo me da mucha pena el retroceso de muchos idiomas en pro del inglés. Tiendo a pensar que si nosotros no defendemos nuestro propio idioma ¿quién lo hará?. Estoy cansada de leer y escuchar chorripalabras tipo "trendie", "selfie", "hype", etc...

    Yo apuesto a mejorar la calidad de la enseñanza de idiomas (y no sólo del dichoso inglés), y en la tele, dejar abierta la opción de ver las cosas en VOS o dobladas. En muchas emisiones se puede elegir, aunque nos faltan los subtitulos, jeje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo en que es importante cuidar nuestro propio idioma, pero una cosa no quita la otra. Puede que haya gente algo "hipster" que sí que abuse de palabras del inglés porque es la moda, para hacerse la "molona", y que cometa efectivamente muchos anglicismos, pero es que hay otra gente que directamente tiene un nivel pésimo de ese idioma y, nos guste o no, es el idioma más internacional que existe. Hay que pensar con la cabeza: saber inglés es muy útil.

      La calidad de la enseñanza de idiomas (y de todo, la verdad) puede y debe ser mejorada en España, pero pienso que poner unas cuantas series en Versión Original en cadenas generalistas que tengan mucho público... quizá incluso algunos dibujos animados en inglés (no sé si algún político propuso eso hará unos meses) sería muy beneficioso. En lugares como Valencia los niños crecen dominando dos lenguas porque ven en la tele tanto castellano como valenciano. ¿Por qué no aplicar eso mismo al inglés, como hacen tantos otros países, y estar a la vanguardia por una vez? Eso sí, como tú dices, cuidando el español también.

      Eliminar
  3. Creo que la solución está en poner todos los programas en dual (en caso de ser extranjeros), tanto series como incluso otros formatos: programas de reportajes, realities...
    En mi tv funciona la mayoría de las veces y con eso y los subtítulos para sordos me apaño. Estaría bien que habilitaran el dual SIEMPRE (hay veces que tratándose del mismo canal, programa e incluso televisor, no funciona, no sé cómo irá.
    Yo veo los programas en vo de ser posible, incluso de idiomas que no sé, aunque sea por "hacer oido".
    Afortunadamente el inglés para niños está cada vez más presente, en canales como Clan o Disney Channel anuncian la opción de dual para que los niños practiquen (sí, soy consumidora habitual de canales en principio "infantiles").
    Mi opinión por tanto, y secundando la opinión de este artículo, es la OPCIÓN. Poner la opción de dual siempre en las emisiones y habilitar mejores subtítulos. Así quien quiera vo, lo disfrutará sin problemas, y quien no, también.

    ResponderEliminar
  4. Pd: yo he visto Downton Abbey en vo en Antena 3, por cierto. Es cuestión de mejorar las formas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Suscribo todo lo que dices, la verdad. Y, antes de nada, debo decirte que yo también ojeo de vez en cuando canales que en principio son "infantiles". No hay vergüenza en eso xD
      Sí, exacto, lo importante es que todos tengamos la opción de hacer lo que realmente queramos, pero de esta forma la mayoría de los espectadores medios tenderán siempre a elegir la opción en castellano por comodidad. Por ejemplo, respecto a lo de los niños... bueno, no sé si es que en mi pueblo son una excepción pero, por lo que yo veo a mi alrededor, los padres siempre le suelen poner a sus hijos pequeños los dibujos en castellano, nunca he visto a ningún chiquillo viéndolos en inglés, a excepción de Dora la Exploradora, que les suelta de vez en cuando un Deliiicius y se queda tan ancha.
      Lo que quiero decir es que, hasta que no cambiemos la mentalidad, esto no será suficiente para que la población en general aprenda buen inglés y se familiarice con él. Lo que yo propongo es poner algunas series o dibujos SOLO en Versión Original para que la gente se familiarice con él. Ahora lo vemos como algo raro y extremo, pero realmente es algo que tiene todo el sentido del mundo. Es decir, yo no soy nadie para imponerle a la gente cómo tiene que ver las cosas, claro, pero sería tan inmensamente positivo a la larga que viésemos las series americanas y británicas en inglés sin doblaje... o, al menos, lo que tú dices, que SIEMPRE estuviera la opción de poder habilitar el dual, porque no se da en todos los casos ni mucho menos todavía. La opción por defecto es el castellano y, aunque nos parezca natural, no es nada habitual en otros países europeos. Ponerle una voz artificial a otra persona suprimiendo la suya propia ya es per se "anti-natural" (me reitero, sin ánimo de ofender al colectivo de actores de doblaje).
      De hecho, Reino Unido emitió la serie española 'Gran Hotel' en su televisión (en un canal no muy importante, eso sí) y la emitió en castellano. Ni se plantearon doblarla... pero, lo dicho, se trata todo de la mentalidad de la sociedad.
      Un saludo.

      Eliminar
  5. Os deseo, artistas, que recuperéis la legalización de las condiciones laborales —su licitud la tenéis hace ya mucho tiempo, desde una década ya muy lejana— de esta arte escénica, que es esta [lindísima] profesión.

    Desde estas líneas quisiera agradecer a los compañeros que us donen suport e mais que vos apoian, eskerrik asko.

    ¡PERSEVERAD!

    Espero del recto proceder de los otros actores de esta escena que no se representa en los escenarios teatrales, ni en los estudios de rodaje ni de grabación, sino en el teatro de la vida; que aquéllos dejan a la intemperie mirando hacia otro lado al abrigo de sus despachos [en lugares no demasiado remotos].

    ResponderEliminar